Add parallel Print Page Options

11 If I were to say, “Certainly the darkness will cover me,[a]
and the light will turn to night all around me,”[b]
12 even the darkness is not too dark for you to see,[c]
and the night is as bright as[d] day;
darkness and light are the same to you.[e]
13 Certainly[f] you made my mind and heart;[g]
you wove me together[h] in my mother’s womb.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 139:11 tn The Hebrew verb שׁוּף (shuf), which means “to crush; to wound,” in Gen 3:15 and Job 9:17, is problematic here. For a discussion of attempts to relate the verb to Arabic roots, see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 251. Many emend the form to יְשׂוּכֵּנִי (yesukkeni), from the root שָׂכַך (sakhakh, “to cover,” an alternate form of סָכַך [sakhakh]), a reading assumed in the present translation.
  2. Psalm 139:11 tn Heb “and night, light, around me.”
  3. Psalm 139:12 tn The words “to see” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
  4. Psalm 139:12 tn Heb “shines like.”
  5. Psalm 139:12 tn Heb “like darkness, like light.”
  6. Psalm 139:13 tn Or “for.”
  7. Psalm 139:13 tn Heb “my kidneys.” The kidneys were sometimes viewed as the seat of one’s emotions and moral character (cf. Pss 7:9; 26:2). A number of translations, recognizing that “kidneys” does not communicate this idea to the modern reader, have generalized the concept: “inmost being” (NAB, NIV); “inward parts” (NASB, NRSV); “the delicate, inner parts of my body” (NLT). In the last instance, the focus is almost entirely on the physical body rather than the emotions or moral character. The present translation, by using a hendiadys (one concept expressed through two terms), links the concepts of emotion (heart) and moral character (mind).
  8. Psalm 139:13 tn The Hebrew verb סָכַךְ (sakhakh, “to weave together”) is an alternate form of שָׂכַךְ (sakhakh, “to weave”) used in Job 10:11.